|
Ders Bilgileri |
|
Dersin Adı |
: |
Türkçeden Almancaya Çeviri |
|
Dersin Kodu |
: |
YDA403 |
|
Dersin Türü |
: |
Zorunlu |
|
Dersin Aşaması |
: |
Birinci Aşama (Lisans) |
|
Dersin Yılı |
: |
4 |
|
Dersin Dönemi |
: |
Güz (16 Hafta) |
|
Dersin AKTS Kredisi |
: |
3 |
|
Eğitici(ler)nin Adı |
: |
Prof.Dr. TAHİR BALCI Okutman FİLİZ AKSÖZ |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları |
: |
Yazılı metinlerde Türkçeden Almancaya çeviri yöntem ve tekniğini öğrenir, kavrayabilir ve uygulayabilir. Türkçeden Almancaya çeviri sorunlarını, interferensleri ve eşdeğerlilik konusunu bilir. Çeviride metnin türüne ve cümlenin anlamına göre doğru ve uygun kelimenin ve gramer yapısının seçimini yapabilir. Farklı alanlarda Almanca sözcük hazinesini geliştirir. Farklı metin türlerini çevirebilir.
|
|
Dersin Veriliş Şekli |
: |
Örgün (Yüz Yüze) |
|
Dersin Önkoşulları |
: |
Yok |
|
Ders Hakkında Önerilen Diğer Hususlar |
: |
Yok |
|
Dersin Amacı |
: |
Çeviri konusunda bilinçlendirme, bir dildeki metnin anlamını hedef dildeki metne aynı mesajı taşıyacak şekilde verebilme.Farklı metin türlerini göz önünde bulundurarak metinleri doğru çevirebilmek amaçlanmaktadır. |
|
Dersin İçeriği |
: |
Güncel ve akademik konularda özgün Türkçe metinlerin Almancaya çevrilmesi alıştırmaları ve değerlendirme, öğrencilerin Almanca sözcük ve dilbilgisi bilgilerini çeviri metinlerinde uygulaması. |
|
Dersin Dili |
: |
Almanca |
|
Dersin Yeri |
: |
Derslik |
|
|
Ders Planı |
| Hafta | Konu | Öğrencinin Ön Hazırlığı | Öğrenme Aktiviteleri ve Öğretme Yöntemleri |
|
1 |
Çeviri tekniklerin ve yöntemlerin anlatımı ve çevirinin önemini vurgulama |
Klein-Braley, C./Franklin,s.23-29 |
Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası |
|
2 |
Metin alımlamasına ve metin çözümlemesine yönelik alıştırmalar - buna yönelik ödev |
Klein-Braley, C./Franklin,s. 34-41 |
Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası |
|
3 |
Ödev doğrultusunda metindeki farklı cümle kurgularının tahtada sunulması ve düzeltilmesi |
Klein-Braley, C./Franklin,s. 54-67 |
Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası |
|
4 |
Edebi Olmayan Metinlerin Çevirisinde Sorunlar: Dilsel ve terminolojik sorunlar, Kültürel sorunlar, Metin türünden kaynaklanan sorunlar |
Klein-Braley, C./Franklin,s. 75-86 |
Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası |
|
5 |
Edebi olmayan bir metnin tahtada çevrilmesi ve üzerinde konuşulması |
Königs, F. G. s. 23-34 |
Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası |
|
6 |
Ödev doğrultusunda metindeki farklı cümle kurgularının tahtada sunulması ve düzeltilmesi |
Königs, F. G. s.48-67 |
Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası |
|
7 |
Edebi olmayan bir metnin tahtada çevrilmesi ve üzerinde konuşulması |
Königs, F. G. s. 74-89 |
Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası |
|
8 |
Ara sınav |
|
Yazılı sınav |
|
9 |
Edebi olmayan bir metnin tahtada çevrilmesi ve üzerinde konuşulması |
Königs, F. G. s. 91-102 |
Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası |
|
10 |
Ödev doğrultusunda metindeki farklı cümle kurgularının tahtada sunulması ve düzeltilmesi |
Siepmann, D,s. 56-67 |
Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası |
|
11 |
Edebi Çeviride Sorunlar: Dilsel sorunlar, Biçemsel sorunlar, Kültürel sorunlar, Tarihsel uzaklık ile ilgili sorunlar |
Siepmann, D,s. 74-82 |
Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası |
|
12 |
Edebi bir metnin tahtada çevrilmesi ve üzerinde konuşulması |
Siepmann, D,s. 88-96 |
Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası |
|
13 |
Ödev doğrultusunda metindeki farklı cümle kurgularının tahtada sunulması ve düzeltilmesi |
Siepmann, D, s.106-120 |
Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası |
|
14 |
Türkçeden Almancaya çeviri yöntem ve tekniği |
Siepmann, D, s. 130-144 |
Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası |
|
15 |
Türkçeden Almancaya çeviri sorunları, interferensler ve eşdeğerlilik |
Siepmann, D s. 150- 165 |
Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası |
|
16/17 |
Final sınavı |
|
Yazılı sınav |
|
|
|
Önerilen Kaynak ve Okumalar |
| Kaynak Türü | Kaynak Adı |
| Ders Notu ve Kitaplar |
Klein-Braley, C./Franklin, P. (1989): Übersetzungsunterricht für den angehenden nichtprofessionellen Übersetzer: Ein Praxisbericht. In: Germanistische Mitteilungen 29, 15-21.
Königs, F. G. (1987a): Übersetzungsdidaktik: Forschungsstand, Forschungsperspektiven und Konsequenzen für die Praxis. In: Ehnert, R./Schleyer, W., Übersetzen im Fremdsprachenunterricht. Beiträge zur Übersetzungswissenschaft - Annäherungen an eine Übersetzungsdidaktik. (Reihe Materialien Deutsch als Fremdsprache). Regensburg, DAAD.
Henk, H. E. H. (1995): Praktische Textsortenlehre. Ein Lehr- und Handbuch der professionellen Textgestaltung. Helsinki, Universitätsverlag.
Siepmann, D. (1996): Übersetzungslehrbücher: Perspektiven für ihre Entwicklung. Bochum, Brockmeyer.
|
| |
| Diğer Kaynaklar |
Farklı gazete ve makale yazıları
Farklı kaynaklardan edebi metinler
|
|
|
|
Değerlendirme (Sınav) Yöntemleri ve Kriterleri |
|
Yarıyıl/Yıl İçi Değerlendirmeleri |
Sayısı |
Katkı Yüzdesi |
|
Ara Sınavlar (Yazılı, Sözlü, vs.) |
1 |
40 |
|
Ödev/Proje/Diğer |
1 |
60 |
|
Toplam |
100 |
|
Yarıyıl/Yıl İçi Değerlendirmelerinin Başarıya Katkısı |
40 |
|
|
Yarıyıl/Yıl Sonu Değerlendirmesi
|
100 |
|
Yarıyıl/Yıl Sonu Değerlendirmesinin Başarıya Katkısı
|
60 |
|
Toplam |
100 |
|
|
| Dersin Temel Öğrenme Kazanımlarına Katkısı |
| No | Temel Öğrenme Kazanımı | Katkısı* |
|
1 |
Alman Dili Eğitimi programını ve bu programın öğretiminde kullanılan öğretim yöntem, teknik ve stratejilerini anlar ve açıklar. |
4 |
|
2 |
İlk ve ortaöğretim öğrencilerinin gelişim özelliklerini anlar. |
2 |
|
3 |
Öğrencilerle etkin iletişimle ilgili uygulamaları açıklar. |
4 |
|
4 |
Öğrencilerde eleştirel düşünme, yaratıcı düşünme ve problem çözme becerilerinin gelişimi için uygun yöntem ve teknikleri kullanır. |
3 |
|
5 |
Dilbilimin, Almanca dilbilgisinin ve yabancı dil eğitiminin temel kavram ve ilkelerini açıklar. |
3 |
|
6 |
Almanca öğretmenliğini etkileyebilecek kültürel unsurları karşılaştırmalı olarak betimler. |
4 |
|
7 |
Yabancı dil olarak Almancanın alanlarını ve işlevlerini anlar ve açıklar. |
3 |
|
8 |
Yabancı dil eğitiminde bilimsel bilgi üretmenin yöntemini açıklar. |
1 |
|
9 |
Bireysel farklılıkları ve konu alanını dikkate alarak öğretme - öğrenme sürecini planlar. |
3 |
|
10 |
Hem öğretimi planlama hem de öğrenme sürecinde bilgi teknolojilerini etkili olarak kullanır. |
5 |
|
11 |
Öğrencilerin bireysel ve kültürel farklılıklarını dikkate alarak öğrenci merkezli bir öğretim için gerekli yöntem ve teknikleri etkili bir şekilde kullanır. |
4 |
|
12 |
Farklı ölçme ve değerlendirme yöntem ve teknikleri kullanarak öğrencilerin gelişimini izler. |
3 |
|
13 |
Alman diliyle ilgili karşılaştığı sorunların çözümünde bireysel ve grup olarak sorumluluk üstlenir. |
4 |
|
14 |
Okul, toplum ve dünya sorunlarına karşı duyarlı bir yurttaş olur. |
3 |
|
15 |
Kendi kendine öğrenme becerisi kazanarak, öğrendiği bilgileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir |
2 |
|
16 |
Öğrencileriyle, meslektaşlarıyla, okul yönetimi ve ailelerle sağlıklı iletişim kurar. |
3 |
|
17 |
Alman dili eğitimiyle ilgili bilgi ve iletişim teknolojilerini etkin kullanır. |
3 |
|
18 |
Almanca öğretmenliğindeki yeterliliği üzerinde düşünme ve sürekli gelişim için girişimde bulunur. |
5 |
|
19 |
Alman dili eğitimiyle ilgili olarak çevresinde, ülkesinde ve dünyada olup biteni izleyerek çözümleyebilir. |
5 |
|
20 |
Almanca öğretmenliği ile ilgili gelişmeleri bilimsel yöntem ve teknikleri kullanarak çok yönlü açıklar ve değerlendirir. |
3 |
| * Katkı düzeyleri 0 (yok) ve 5 (en yüksek) arasında ifade edilmiştir. |
|
|
| Öğrenci İş Yükü - AKTS |
| Çalışmalar | Sayısı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
| Ders ile İlgili Çalışmalar |
|
Ders (Sınav haftaları dahil değildir) |
14 |
2 |
28 |
|
Sınıf Dışı Ders Çalışma (Ön çalışma, pekiştirme) |
14 |
2 |
28 |
| Değerlendirmeler ile İlgili Çalışmalar |
|
Ödev, Proje, Diğer |
1 |
5 |
5 |
|
Ara Sınavlar (Yazılı, Sözlü, vs.) |
1 |
5 |
5 |
|
Yarıyıl/Yıl Sonu/Final Sınavı |
1 |
5 |
5 |
|
Toplam İş Yükü: | 71 |
| Toplam İş Yükü / 25 (s): | 2.84 |
| Dersin AKTS Kredisi: | 3 |
|
|
|