Main Page     Information on the Institution     Degree Programs     General Information for Students     Türkçe  

 DEGREE PROGRAMS


 Associate's Degree (Short Cycle)


 Bachelor’s Degree (First Cycle)


 Master’s Degree (Second Cycle)

  Course Description
Course Name : Translation (Turk./ Germ.)

Course Code : YDA403

Course Type : Compulsory

Level of Course : First Cycle

Year of Study : 4

Course Semester : Fall (16 Weeks)

ECTS : 3

Name of Lecturer(s) : Prof.Dr. TAHİR BALCI
Lecturer FİLİZ AKSÖZ

Learning Outcomes of the Course : Acquires and uses the methods and techniques for the translation of Turkish text in various fields into German
Recognizes the problems of equivalence and interferences in translation from Turkish into German
Selects and uses the right and convenient words and syntax depending on the text type
Develops German vocabulary in various fields
Translates various text types

Mode of Delivery : Face-to-Face

Prerequisites and Co-Prerequisites : None

Recommended Optional Programme Components : None

Aim(s) of Course : Raising students´ awareness of translation; helping students develop the ability to translate a text without losing its original meaning.

Course Contents : Translation of the original Turkish texts into German. Application of their theoretical knowledge of vocabulary and grammar in translation.

Language of Instruction : Germany

Work Place : Classroom


  Course Outline /Schedule (Weekly) Planned Learning Activities
Week Subject Student's Preliminary Work Learning Activities and Teaching Methods
1 Description of the techniques and methods that emphasize the importance of translation Klein-Braley, C./Franklin,s.23-29 Lecture, discussion, brainstorming
2 Exercises for an analysis of the text as a homework Klein-Braley, C./Franklin,s. 34-41 Lecture, discussion, brainstorming
3 Presentation of constructions of different sentences from the text on the board Klein-Braley, C./Franklin,s. 54-67 Lecture, discussion,brainstorm
4 Problems in the Translation of non-literary texts: linguistic and terminological issues, cultural issues, the problems caused by the type of text Klein-Braley, C./Franklin,s. 75-86 Lecture, discussion, brainstorming
5 Translation of non-literal text on the board and discuss on it Königs, F. G. s. 23-34 Lecture, discussion, brainstorming
6 Constructions of different sentences in the text on the board in accordance with the submission and correction of homework Königs, F. G. s.48-67 Lecture, discussion, brainstorming
7 A non-literal translation of the text on the board and discuss on it Königs, F. G. s. 74-89 Lecture, discussion, brainstorming
8 Midtern examination Written exam
9 A non-literal translation of the text on the board and discuss on it Königs, F. G. s. 91-102 Lecture, discussion, brainstorming
10 Constructions of different sentences in the text on the board in accordance with the submission and correction of homework Siepmann, D,s. 56-67 Lecture, discussion, brainstorming
11 Literary Translation Issues: linguistic problems, Stylistic issues, cultural issues, problems with the historical distance Siepmann, D,s. 74-82 Lecture, discussion, brainstorming
12 A literal translation of the text on the board and discuss on it Siepmann, D,s. 88-96 Lecture, discussion, brainstorming
13 Constructions of different sentences in the text on the board in accordance with the submission and correction of homework Siepmann, D, s.106-120 Lecture, discussion, brainstorming
14 Methods and techniques for the translation from Turkish into German Siepmann, D, s. 130-144 Lecture, discussion, brainstorming
15 The problems of equivalence and interferences in translation from Turkish into German Siepmann, D s. 150- 165 Lecture, discussion, brainstorming
16/17 final examination Written exam


  Required Course Resources
Resource Type Resource Name
Recommended Course Material(s)  Klein-Braley, C./Franklin, P. (1989): Übersetzungsunterricht für den angehenden nichtprofessionellen Übersetzer: Ein Praxisbericht. In: Germanistische Mitteilungen 29, 15-21.
 Königs, F. G. (1987a): Übersetzungsdidaktik: Forschungsstand, Forschungsperspektiven und Konsequenzen für die Praxis. In: Ehnert, R./Schleyer, W., Übersetzen im Fremdsprachenunterricht. Beiträge zur Übersetzungswissenschaft - Annäherungen an eine Übersetzungsdidaktik. (Reihe Materialien Deutsch als Fremdsprache). Regensburg, DAAD.
 Henk, H. E. H. (1995): Praktische Textsortenlehre. Ein Lehr- und Handbuch der professionellen Textgestaltung. Helsinki, Universitätsverlag.
 Siepmann, D. (1996): Übersetzungslehrbücher: Perspektiven für ihre Entwicklung. Bochum, Brockmeyer.
Required Course Material(s)  
 Literary texts from different sources


  Assessment Methods and Assessment Criteria
Semester/Year Assessments Number Contribution Percentage
    Mid-term Exams (Written, Oral, etc.) 1 40
    Homeworks/Projects/Others 1 60
Total 100
Rate of Semester/Year Assessments to Success 40
 
Final Assessments 100
Rate of Final Assessments to Success 60
Total 100

  Contribution of the Course to Key Learning Outcomes
# Key Learning Outcome Contribution*
1 Understand and explain the German Language Training program and the teaching methods, techniques and strategies used in the teaching of this program. 4
2 Understand the developmental features of primary and secondary school students. 2
3 Describe the applications of effective communication with students. 4
4 Use appropriate methods and techniques for the development of students´ critical thinking, creative thinking and problem solving skills. 3
5 Explain the basic concepts and principles of linguistics, German grammar and foreign language education. 3
6 Describe cultural factors that may influence teaching German comparatively. 4
7 Understand and explain the fields and functions of German as a foreign language. 3
8 Explain the method of producing scientific knowledge in foreign language education. 1
9 Plan teaching and learning process by taking individual differences and subject areas into account. 3
10 Use information technologies within the planning of teaching and learning process. 5
11 Use required methods and techniques effectively by considering students´ individual and cultural differences in student-centered teaching. 4
12 Monitor students´ progress using different methods and techniques of assessment and evaluation. 3
13 Assume responsibility in solving problems confronted in German languageoth individually and as a group. 4
14 Be a sensitive citizen towards problems in school, community and world. 3
15 Evaluate learned knowledge critically by gaining self-learning ability. 2
16 Establish healthy communication with students, colleagues, school administrators, and parents. 3
17 Use information and communication technologies in German language education effectively. 3
18 Think about his/her proficiency in German teaching and attempt for a continuous improvement. 5
19 Have the ability to analyze latest events in his/her close environment, country and around the world related to German language education. 5
20 Explain and evaluate the developments in German teaching using scientific methods and techniques of teaching. 3
* Contribution levels are between 0 (not) and 5 (maximum).

  Student Workload - ECTS
Works Number Time (Hour) Total Workload (Hour)
Course Related Works
    Class Time (Exam weeks are excluded) 14 2 28
    Out of Class Study (Preliminary Work, Practice) 14 2 28
Assesment Related Works
    Homeworks, Projects, Others 1 5 5
    Mid-term Exams (Written, Oral, etc.) 1 5 5
    Final Exam 1 5 5
Total Workload: 71
Total Workload / 25 (h): 2.84
ECTS Credit: 3