|
Ders Bilgileri |
|
Dersin Adı |
: |
Almancadan Türkçeye Çeviri |
|
Dersin Kodu |
: |
YDA408 |
|
Dersin Türü |
: |
Zorunlu |
|
Dersin Aşaması |
: |
Birinci Aşama (Lisans) |
|
Dersin Yılı |
: |
4 |
|
Dersin Dönemi |
: |
Bahar (16 Hafta) |
|
Dersin AKTS Kredisi |
: |
3 |
|
Eğitici(ler)nin Adı |
: |
Dr.Öğr. ÜyesiDr. CAVİDAN ÇÖLTÜ İMREN Dr.Öğr. ÜyesiDr. HACI OSMAN ASLAN |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları |
: |
Çeviri Edinimin önemini kavratma Genel Çeviri Yöntemlerini Edinme Öğrencilerin çeviride hangi adımları izleyerek uygulayabilme Çeviri metnini dilbilgisel ve anlambilimsel yorumlayarak açıklayabilme Öğrencilerin çevir metninin diğer çevirilerle karşılaştırması, beyin fırtınası yolu ile eleştirerek en uygun çeviriyi bulmaları Almancadan Türkçeye yazılı çevirinin yanısıra sözlü çeviri de yapabilme
|
|
Dersin Veriliş Şekli |
: |
Örgün (Yüz Yüze) |
|
Dersin Önkoşulları |
: |
Yok |
|
Ders Hakkında Önerilen Diğer Hususlar |
: |
Yok |
|
Dersin Amacı |
: |
Öğrencilere Almancadan Türkçeye değişik metin türleri çerçevesinde çeviri becerisini kazandırmak. Bu bağlamda günlük yaşamda ihtiyaç duydukları metin türleri diyesgenel ve günlük konulardaki gazete, dergi vb. Almanca yazınından seçilmiş metinleri Türkçeye çevirmek (kültürlerarası ağırlıklı) |
|
Dersin İçeriği |
: |
3. ve 5. yarıyıldaki dersin devamı olarak masal, şiir, fıkra ya da kısa öykü gibi kısa metin türlerinin oyuna dönüştürülüp oynanması hedeflenmektedir. |
|
Dersin Dili |
: |
Almanca |
|
Dersin Yeri |
: |
Derslikan |
|
|
Ders Planı |
| Hafta | Konu | Öğrencinin Ön Hazırlığı | Öğrenme Aktiviteleri ve Öğretme Yöntemleri |
|
1 |
çevirilebilirlik |
araştırma ve izlenen kaynaktaki belirtilen bölümleri okuma (s.65-78) (1) |
Düz anlatım, Tartışma, Beyin fırtınası, ödev |
|
2 |
Metin türleri ve çeviri |
araştırma ve izlenen kaynaktaki belirtilen bölümleri okuma ve çeviri ödevi |
Düz anlatım, Tartışma, Beyin fırtınası, ödev |
|
3 |
Broşür çevirisi |
araştırma ve izlenen kaynaktaki belirtilen bölümleri okuma ve çeviri ödevi |
Düz anlatım, Tartışma, Beyin fırtınası, ödev |
|
4 |
Şiir Çevirisi |
araştırma ve izlenen kaynaktaki belirtilen bölümleri okuma ve çeviri ödevi |
Düz anlatım, Tartışma, Beyin fırtınası, ödev |
|
5 |
Gazete haberi çevirisi |
İzlenen kaynaktaki belirtilen bölümleri okuma ve çeviri ödevi |
Düz anlatım, Tartışma, Beyin fırtınası, ödev |
|
6 |
Bilimsel makale çevirisi |
İzlenen kaynaktaki belirtilen bölümleri okuma ve çeviri ödevi |
Düz anlatım, Tartışma, Beyin fırtınası, ödev |
|
7 |
Kısa öykü çevirisi |
zlenen kaynaktaki belirtilen bölümleri okuma ve çeviri ödevi |
Düz anlatım, Tartışma, Beyin fırtınası, ödev |
|
8 |
Arasınav |
|
Yazılı sınav |
|
9 |
Rapor çevirisi |
İzlenen kaynaktaki belirtilen bölümleri okuma ve çeviri ödevi |
Düz anlatım, Tartışma, Beyin fırtınası, ödev |
|
10 |
Mesleki metin çevirisi |
İzlenen kaynaktaki belirtilen bölümleri okuma ve çeviri ödevi |
Düz anlatım, Tartışma, Beyin fırtınası, ödev |
|
11 |
Reklam metni çevirisi |
İzlenen kaynaktaki belirtilen bölümleri okuma ve çeviri ödevi |
Düz anlatım, Tartışma, Beyin fırtınası, ödev |
|
12 |
Hukuksal metin çevirisi |
İzlenen kaynaktaki belirtilen bölümleri okuma ve çeviri ödevi |
Düz anlatım, Tartışma, Beyin fırtınası, ödev |
|
13 |
Resmi belge çevirisi |
İzlenen kaynaktaki belirtilen bölümleri okuma ve çeviri ödevi |
Düz anlatım, Tartışma, Beyin fırtınası, ödev |
|
14 |
Resmi belge çevirisi |
zlenen kaynaktaki belirtilen bölümleri okuma ve çeviri ödevi |
Düz anlatım, Tartışma, Beyin fırtınası, ödev |
|
15 |
Genel tekrar |
İzlenen kaynaktaki belirtilen bölümleri okuma ve çeviri ödevi |
Düz anlatım, Tartışma, Beyin fırtınası, ödev |
|
16/17 |
Final sınavı |
|
Yazılı sınav |
|
|
|
Önerilen Kaynak ve Okumalar |
| Kaynak Türü | Kaynak Adı |
| Ders Notu ve Kitaplar |
Kussmaul, Paul (2010): Verstehen und Übersetzen, Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Narr Verlag, Tübingen
Hönig, Hans, Kussmaul Paul (1996): Strategie der Übersetzung, ein Lehr- und Arbeitsbuch, Günter Narr Verlag, Tübingen
|
| |
| Diğer Kaynaklar |
Aslan, H. Osman (1996) Schwierigkeiten unf Möglichkeiten des Übersetzens von fachsprachlichen Texten (aus em Deutschen ins Türkische) und ihre Bedetung für den Übersetzungsunterricht Dargestellt anhand der besetzungswissenschaftlichen Texten, Doktorarbeit, Adana
Taegliche Zeitungsschriften (Deutsche Welle)
|
|
|
|
Değerlendirme (Sınav) Yöntemleri ve Kriterleri |
|
Yarıyıl/Yıl İçi Değerlendirmeleri |
Sayısı |
Katkı Yüzdesi |
|
Ara Sınavlar (Yazılı, Sözlü, vs.) |
1 |
40 |
|
Ödev/Proje/Diğer |
1 |
60 |
|
Toplam |
100 |
|
Yarıyıl/Yıl İçi Değerlendirmelerinin Başarıya Katkısı |
40 |
|
|
Yarıyıl/Yıl Sonu Değerlendirmesi
|
100 |
|
Yarıyıl/Yıl Sonu Değerlendirmesinin Başarıya Katkısı
|
60 |
|
Toplam |
100 |
|
|
| Dersin Temel Öğrenme Kazanımlarına Katkısı |
| No | Temel Öğrenme Kazanımı | Katkısı* |
|
1 |
Alman Dili Eğitimi programını ve bu programın öğretiminde kullanılan öğretim yöntem, teknik ve stratejilerini anlar ve açıklar. |
5 |
|
2 |
İlk ve ortaöğretim öğrencilerinin gelişim özelliklerini anlar. |
4 |
|
3 |
Öğrencilerle etkin iletişimle ilgili uygulamaları açıklar. |
5 |
|
4 |
Öğrencilerde eleştirel düşünme, yaratıcı düşünme ve problem çözme becerilerinin gelişimi için uygun yöntem ve teknikleri kullanır. |
5 |
|
5 |
Dilbilimin, Almanca dilbilgisinin ve yabancı dil eğitiminin temel kavram ve ilkelerini açıklar. |
4 |
|
6 |
Almanca öğretmenliğini etkileyebilecek kültürel unsurları karşılaştırmalı olarak betimler. |
4 |
|
7 |
Yabancı dil olarak Almancanın alanlarını ve işlevlerini anlar ve açıklar. |
3 |
|
8 |
Yabancı dil eğitiminde bilimsel bilgi üretmenin yöntemini açıklar. |
4 |
|
9 |
Bireysel farklılıkları ve konu alanını dikkate alarak öğretme - öğrenme sürecini planlar. |
3 |
|
10 |
Hem öğretimi planlama hem de öğrenme sürecinde bilgi teknolojilerini etkili olarak kullanır. |
3 |
|
11 |
Öğrencilerin bireysel ve kültürel farklılıklarını dikkate alarak öğrenci merkezli bir öğretim için gerekli yöntem ve teknikleri etkili bir şekilde kullanır. |
4 |
|
12 |
Farklı ölçme ve değerlendirme yöntem ve teknikleri kullanarak öğrencilerin gelişimini izler. |
4 |
|
13 |
Alman diliyle ilgili karşılaştığı sorunların çözümünde bireysel ve grup olarak sorumluluk üstlenir. |
4 |
|
14 |
Okul, toplum ve dünya sorunlarına karşı duyarlı bir yurttaş olur. |
4 |
|
15 |
Kendi kendine öğrenme becerisi kazanarak, öğrendiği bilgileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir |
5 |
|
16 |
Öğrencileriyle, meslektaşlarıyla, okul yönetimi ve ailelerle sağlıklı iletişim kurar. |
5 |
|
17 |
Alman dili eğitimiyle ilgili bilgi ve iletişim teknolojilerini etkin kullanır. |
4 |
|
18 |
Almanca öğretmenliğindeki yeterliliği üzerinde düşünme ve sürekli gelişim için girişimde bulunur. |
4 |
|
19 |
Alman dili eğitimiyle ilgili olarak çevresinde, ülkesinde ve dünyada olup biteni izleyerek çözümleyebilir. |
3 |
|
20 |
Almanca öğretmenliği ile ilgili gelişmeleri bilimsel yöntem ve teknikleri kullanarak çok yönlü açıklar ve değerlendirir. |
5 |
| * Katkı düzeyleri 0 (yok) ve 5 (en yüksek) arasında ifade edilmiştir. |
|
|
| Öğrenci İş Yükü - AKTS |
| Çalışmalar | Sayısı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
| Ders ile İlgili Çalışmalar |
|
Ders (Sınav haftaları dahil değildir) |
14 |
2 |
28 |
|
Sınıf Dışı Ders Çalışma (Ön çalışma, pekiştirme) |
14 |
2 |
28 |
| Değerlendirmeler ile İlgili Çalışmalar |
|
Ödev, Proje, Diğer |
1 |
3 |
3 |
|
Ara Sınavlar (Yazılı, Sözlü, vs.) |
1 |
3 |
3 |
|
Yarıyıl/Yıl Sonu/Final Sınavı |
1 |
3 |
3 |
|
Toplam İş Yükü: | 65 |
| Toplam İş Yükü / 25 (s): | 2.6 |
| Dersin AKTS Kredisi: | 3 |
|
|
|