Ana Sayfa     Üniversite Hakkında Bilgi     Derece Programları     Öğrenciler İçin Genel Bilgi     English  

 DERECE PROGRAMLARI


 Ön Lisans Derecesi


 Lisans Derecesi


 Yüksek Lisans Derecesi

  Ders Bilgileri
Dersin Adı : Türkçeden Almancaya Çeviri

Dersin Kodu : YDA406

Dersin Türü : Zorunlu

Dersin Aşaması : Birinci Aşama (Lisans)

Dersin Yılı : 4

Dersin Dönemi : Bahar (16 Hafta)

Dersin AKTS Kredisi : 3

Eğitici(ler)nin Adı : Dr.Öğr. ÜyesiDr. YASEMİN DARANCIK
Okutman FİLİZ AKSÖZ

Dersin Öğrenme Kazanımları : Kaynak metnin çözümlenmesini sağlar 3) Kaynak dili konuşanların kültürü hakkında olduğu kadar grameri, anlambilimi, sözdizimi, deyimleri ve benzeri konularda da bilgi sahibi olmalarını sağlar.
Her iki dilin dilbilgisi yapılarını pekiştirir.

Dersin Veriliş Şekli : Örgün (Yüz Yüze)

Dersin Önkoşulları : Yok

Ders Hakkında Önerilen Diğer Hususlar : Yok

Dersin Amacı : Çeviri konusunda bilinçlendirme, bir dildeki metnin anlamını hedef dildeki metne aynı mesajı taşıyacak şekilde verebilme.Farklı metin türlerini göz önünde bulundurarak metinleri doğru çevirebilmek amaçlanmaktadır.

Dersin İçeriği : Karşılaştırmalı yazınbilimin temel kavramları; yazınbilim tarihi; önde gelen karşılaştırmalı yazınbilimciler; Alman ve Türk edebiyatında değişik yazın türleri örneğinde dilsel, tarihsel ve kültürel benzerlikler,farklılıklar karşaılaştırılır.

Dersin Dili : Almanca

Dersin Yeri : Derslik


  Ders Planı
Hafta Konu Öğrencinin Ön Hazırlığı Öğrenme Aktiviteleri ve Öğretme Yöntemleri
1 Çeviribilim ve Çeviri Kuramları; Dilbilimsel Yaklaşımlar: "Eşdeğerlik" kavramının farklı tanımI ve tartışmaları Çeviri metnine hazırlık Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası
2 Edebi Çeviride Sorunlar: Dilsel sorunlar, Biçemsel sorunlar, Kültürel sorunlar, Tarihsel uzaklık ile ilgili sorunlar Çeviri metnine hazırlık Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası
3 Edebi bir metnin tahtada çevrilmesi ve üzerinde konuşulması Çeviri metnine hazırlık Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası
4 Edebi Çevirinin Özellikleri; Edebi Çeviride Erek ve Kaynak Odaklı Yaklaşımlar; Edebi Çeviride Çeviri Kuramlarından Faydalanma Çeviri metnine hazırlık Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası
5 Farklı Türlerde Edebi Metinlerin Çözümlenmesi ve Çevirisi: Düzyazı, Şiir, Tiyatro metinleri Çeviri metnine hazırlık Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası
6 Bir düzyazının çevrilmesi ve üzerinde konuşulması Çeviri metnine hazırlık Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası
7 Ödev doğrultusunda metindeki farklı cümle kurgularının tahtada sunulması ve düzeltilmesi Çeviri metnine hazırlık Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası
8 Arasınav Yazılı sınav
9 Ödev doğrultusunda metindeki farklı cümle kurgularının tahtada sunulması ve düzeltilmesi Çeviri metnine hazırlık Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası
10 Bir tiyatro metnin çevrilmesi ve üzerinde konuşulması Çeviri metnine hazırlık Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası
11 Ödev doğrultusunda metindeki farklı cümle kurgularının tahtada sunulması ve düzeltilmesi Çeviri metnine hazırlık Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası
12 Edebi Çeviride Sorunlar: Dil kullanımından kaynaklanan sorunlar, Biçemsel sorunlar, Kültürel sorunlar, Metin türünden kaynaklanan sorunlar; Edebi Çevi Çeviri metnine hazırlık Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası
13 Ödev doğrultusunda metindeki farklı cümle kurgularının tahtada sunulması ve düzeltilmesi Çeviri metnine hazırlık Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası
14 Ödev doğrultusunda metindeki farklı cümle kurgularının tahtada sunulması ve düzeltilmesi Çeviri metnine hazırlık Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası
15 Ödev doğrultusunda metindeki farklı cümle kurgularının tahtada sunulması ve düzeltilmesi Çeviri metnine hazırlık Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası
16/17 Final sınavı Yazılı sınav


  Önerilen Kaynak ve Okumalar
Kaynak Türü Kaynak Adı
Ders Notu ve Kitaplar  Klein-Braley, C./Franklin, P. (1989): Übersetzungsunterricht für den angehenden nichtprofessionellen Übersetzer: Ein Praxisbericht. In: Germanistische Mitteilungen 29, 15-21.
 Königs, F. G. (1987a): Übersetzungsdidaktik: Forschungsstand, Forschungsperspektiven und Konsequenzen für die Praxis. In: Ehnert, R./Schleyer, W., Übersetzen im Fremdsprachenunterricht. Beiträge zur Übersetzungswissenschaft - Annäherungen an eine Übersetzungsdidaktik. (Reihe Materialien Deutsch als Fremdsprache). Regensburg, DAAD.
 Lenk, H. E. H. (1995): Praktische Textsortenlehre. Ein Lehr- und Handbuch der professionellen Textgestaltung. Helsinki, Universitätsverlag.
 Siepmann, D. (1996): Übersetzungslehrbücher: Perspektiven für ihre Entwicklung. Bochum, Brockmeyer.
 Farklı gazete ve makale yazıları
 Farklı kaynaklardan edebi metinler
Diğer Kaynaklar


  Değerlendirme (Sınav) Yöntemleri ve Kriterleri
Yarıyıl/Yıl İçi Değerlendirmeleri Sayısı Katkı Yüzdesi
    Ara Sınavlar (Yazılı, Sözlü, vs.) 1 40
    Ödev/Proje/Diğer 1 60
Toplam 100
Yarıyıl/Yıl İçi Değerlendirmelerinin Başarıya Katkısı 40
 
Yarıyıl/Yıl Sonu Değerlendirmesi 100
Yarıyıl/Yıl Sonu Değerlendirmesinin Başarıya Katkısı 60
Toplam 100

  Dersin Temel Öğrenme Kazanımlarına Katkısı
No Temel Öğrenme Kazanımı Katkısı*
1 Alman Dili Eğitimi programını ve bu programın öğretiminde kullanılan öğretim yöntem, teknik ve stratejilerini anlar ve açıklar. 3
2 İlk ve ortaöğretim öğrencilerinin gelişim özelliklerini anlar. 2
3 Öğrencilerle etkin iletişimle ilgili uygulamaları açıklar. 3
4 Öğrencilerde eleştirel düşünme, yaratıcı düşünme ve problem çözme becerilerinin gelişimi için uygun yöntem ve teknikleri kullanır. 5
5 Dilbilimin, Almanca dilbilgisinin ve yabancı dil eğitiminin temel kavram ve ilkelerini açıklar. 4
6 Almanca öğretmenliğini etkileyebilecek kültürel unsurları karşılaştırmalı olarak betimler. 4
7 Yabancı dil olarak Almancanın alanlarını ve işlevlerini anlar ve açıklar. 5
8 Yabancı dil eğitiminde bilimsel bilgi üretmenin yöntemini açıklar. 4
9 Bireysel farklılıkları ve konu alanını dikkate alarak öğretme - öğrenme sürecini planlar. 4
10 Hem öğretimi planlama hem de öğrenme sürecinde bilgi teknolojilerini etkili olarak kullanır. 3
11 Öğrencilerin bireysel ve kültürel farklılıklarını dikkate alarak öğrenci merkezli bir öğretim için gerekli yöntem ve teknikleri etkili bir şekilde kullanır. 3
12 Farklı ölçme ve değerlendirme yöntem ve teknikleri kullanarak öğrencilerin gelişimini izler. 3
13 Alman diliyle ilgili karşılaştığı sorunların çözümünde bireysel ve grup olarak sorumluluk üstlenir. 0
14 Okul, toplum ve dünya sorunlarına karşı duyarlı bir yurttaş olur. 0
15 Kendi kendine öğrenme becerisi kazanarak, öğrendiği bilgileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir 3
16 Öğrencileriyle, meslektaşlarıyla, okul yönetimi ve ailelerle sağlıklı iletişim kurar. 0
17 Alman dili eğitimiyle ilgili bilgi ve iletişim teknolojilerini etkin kullanır. 5
18 Almanca öğretmenliğindeki yeterliliği üzerinde düşünme ve sürekli gelişim için girişimde bulunur. 5
19 Alman dili eğitimiyle ilgili olarak çevresinde, ülkesinde ve dünyada olup biteni izleyerek çözümleyebilir. 5
20 Almanca öğretmenliği ile ilgili gelişmeleri bilimsel yöntem ve teknikleri kullanarak çok yönlü açıklar ve değerlendirir. 4
* Katkı düzeyleri 0 (yok) ve 5 (en yüksek) arasında ifade edilmiştir.

  Öğrenci İş Yükü - AKTS
Çalışmalar Sayısı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders ile İlgili Çalışmalar
    Ders (Sınav haftaları dahil değildir) 14 2 28
    Sınıf Dışı Ders Çalışma (Ön çalışma, pekiştirme) 14 2 28
Değerlendirmeler ile İlgili Çalışmalar
    Ödev, Proje, Diğer 1 3 3
    Ara Sınavlar (Yazılı, Sözlü, vs.) 1 3 3
    Yarıyıl/Yıl Sonu/Final Sınavı 1 3 3
Toplam İş Yükü: 65
Toplam İş Yükü / 25 (s): 2.6
Dersin AKTS Kredisi: 3