|
Ders Bilgileri |
|
Dersin Adı |
: |
Türkçeden Almancaya Çeviri |
|
Dersin Kodu |
: |
YDA406 |
|
Dersin Türü |
: |
Zorunlu |
|
Dersin Aşaması |
: |
Birinci Aşama (Lisans) |
|
Dersin Yılı |
: |
4 |
|
Dersin Dönemi |
: |
Bahar (16 Hafta) |
|
Dersin AKTS Kredisi |
: |
3 |
|
Eğitici(ler)nin Adı |
: |
Dr.Öğr. ÜyesiDr. YASEMİN DARANCIK Okutman FİLİZ AKSÖZ |
|
Dersin Öğrenme Kazanımları |
: |
Kaynak metnin çözümlenmesini sağlar
3) Kaynak dili konuşanların kültürü hakkında olduğu kadar grameri, anlambilimi, sözdizimi, deyimleri ve benzeri konularda da bilgi sahibi olmalarını sağlar. Her iki dilin dilbilgisi yapılarını pekiştirir.
|
|
Dersin Veriliş Şekli |
: |
Örgün (Yüz Yüze) |
|
Dersin Önkoşulları |
: |
Yok |
|
Ders Hakkında Önerilen Diğer Hususlar |
: |
Yok |
|
Dersin Amacı |
: |
Çeviri konusunda bilinçlendirme, bir dildeki metnin anlamını hedef dildeki metne aynı mesajı taşıyacak şekilde verebilme.Farklı metin türlerini göz önünde bulundurarak metinleri doğru çevirebilmek amaçlanmaktadır. |
|
Dersin İçeriği |
: |
Karşılaştırmalı yazınbilimin temel kavramları; yazınbilim tarihi; önde gelen karşılaştırmalı yazınbilimciler; Alman ve Türk edebiyatında değişik yazın türleri örneğinde dilsel, tarihsel ve kültürel benzerlikler,farklılıklar karşaılaştırılır. |
|
Dersin Dili |
: |
Almanca |
|
Dersin Yeri |
: |
Derslik |
|
|
Ders Planı |
| Hafta | Konu | Öğrencinin Ön Hazırlığı | Öğrenme Aktiviteleri ve Öğretme Yöntemleri |
|
1 |
Çeviribilim ve Çeviri Kuramları; Dilbilimsel Yaklaşımlar: "Eşdeğerlik" kavramının farklı tanımI ve tartışmaları |
Çeviri metnine hazırlık |
Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası |
|
2 |
Edebi Çeviride Sorunlar: Dilsel sorunlar, Biçemsel sorunlar, Kültürel sorunlar, Tarihsel uzaklık ile ilgili sorunlar |
Çeviri metnine hazırlık |
Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası |
|
3 |
Edebi bir metnin tahtada çevrilmesi ve üzerinde konuşulması |
Çeviri metnine hazırlık |
Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası |
|
4 |
Edebi Çevirinin Özellikleri; Edebi Çeviride Erek ve Kaynak Odaklı Yaklaşımlar; Edebi Çeviride Çeviri Kuramlarından Faydalanma |
Çeviri metnine hazırlık |
Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası |
|
5 |
Farklı Türlerde Edebi Metinlerin Çözümlenmesi ve Çevirisi: Düzyazı, Şiir, Tiyatro metinleri |
Çeviri metnine hazırlık |
Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası |
|
6 |
Bir düzyazının çevrilmesi ve üzerinde konuşulması |
Çeviri metnine hazırlık |
Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası |
|
7 |
Ödev doğrultusunda metindeki farklı cümle kurgularının tahtada sunulması ve düzeltilmesi |
Çeviri metnine hazırlık |
Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası |
|
8 |
Arasınav |
|
Yazılı sınav |
|
9 |
Ödev doğrultusunda metindeki farklı cümle kurgularının tahtada sunulması ve düzeltilmesi |
Çeviri metnine hazırlık |
Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası |
|
10 |
Bir tiyatro metnin çevrilmesi ve üzerinde konuşulması |
Çeviri metnine hazırlık |
Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası |
|
11 |
Ödev doğrultusunda metindeki farklı cümle kurgularının tahtada sunulması ve düzeltilmesi |
Çeviri metnine hazırlık |
Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası |
|
12 |
Edebi Çeviride Sorunlar: Dil kullanımından kaynaklanan sorunlar, Biçemsel sorunlar, Kültürel sorunlar, Metin türünden kaynaklanan sorunlar; Edebi Çevi |
Çeviri metnine hazırlık |
Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası |
|
13 |
Ödev doğrultusunda metindeki farklı cümle kurgularının tahtada sunulması ve düzeltilmesi |
Çeviri metnine hazırlık |
Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası |
|
14 |
Ödev doğrultusunda metindeki farklı cümle kurgularının tahtada sunulması ve düzeltilmesi |
Çeviri metnine hazırlık |
Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası |
|
15 |
Ödev doğrultusunda metindeki farklı cümle kurgularının tahtada sunulması ve düzeltilmesi |
Çeviri metnine hazırlık |
Düz anlatım, Tartışma,Beyin Fırtınası |
|
16/17 |
Final sınavı |
|
Yazılı sınav |
|
|
|
Önerilen Kaynak ve Okumalar |
| Kaynak Türü | Kaynak Adı |
| Ders Notu ve Kitaplar |
Klein-Braley, C./Franklin, P. (1989): Übersetzungsunterricht für den angehenden nichtprofessionellen Übersetzer: Ein Praxisbericht. In: Germanistische Mitteilungen 29, 15-21.
Königs, F. G. (1987a): Übersetzungsdidaktik: Forschungsstand, Forschungsperspektiven und Konsequenzen für die Praxis. In: Ehnert, R./Schleyer, W., Übersetzen im Fremdsprachenunterricht. Beiträge zur Übersetzungswissenschaft - Annäherungen an eine Übersetzungsdidaktik. (Reihe Materialien Deutsch als Fremdsprache). Regensburg, DAAD.
Lenk, H. E. H. (1995): Praktische Textsortenlehre. Ein Lehr- und Handbuch der professionellen Textgestaltung. Helsinki, Universitätsverlag.
Siepmann, D. (1996): Übersetzungslehrbücher: Perspektiven für ihre Entwicklung. Bochum, Brockmeyer.
Farklı gazete ve makale yazıları
Farklı kaynaklardan edebi metinler
|
| |
| Diğer Kaynaklar | |
|
|
|
Değerlendirme (Sınav) Yöntemleri ve Kriterleri |
|
Yarıyıl/Yıl İçi Değerlendirmeleri |
Sayısı |
Katkı Yüzdesi |
|
Ara Sınavlar (Yazılı, Sözlü, vs.) |
1 |
40 |
|
Ödev/Proje/Diğer |
1 |
60 |
|
Toplam |
100 |
|
Yarıyıl/Yıl İçi Değerlendirmelerinin Başarıya Katkısı |
40 |
|
|
Yarıyıl/Yıl Sonu Değerlendirmesi
|
100 |
|
Yarıyıl/Yıl Sonu Değerlendirmesinin Başarıya Katkısı
|
60 |
|
Toplam |
100 |
|
|
| Dersin Temel Öğrenme Kazanımlarına Katkısı |
| No | Temel Öğrenme Kazanımı | Katkısı* |
|
1 |
Alman Dili Eğitimi programını ve bu programın öğretiminde kullanılan öğretim yöntem, teknik ve stratejilerini anlar ve açıklar. |
3 |
|
2 |
İlk ve ortaöğretim öğrencilerinin gelişim özelliklerini anlar. |
2 |
|
3 |
Öğrencilerle etkin iletişimle ilgili uygulamaları açıklar. |
3 |
|
4 |
Öğrencilerde eleştirel düşünme, yaratıcı düşünme ve problem çözme becerilerinin gelişimi için uygun yöntem ve teknikleri kullanır. |
5 |
|
5 |
Dilbilimin, Almanca dilbilgisinin ve yabancı dil eğitiminin temel kavram ve ilkelerini açıklar. |
4 |
|
6 |
Almanca öğretmenliğini etkileyebilecek kültürel unsurları karşılaştırmalı olarak betimler. |
4 |
|
7 |
Yabancı dil olarak Almancanın alanlarını ve işlevlerini anlar ve açıklar. |
5 |
|
8 |
Yabancı dil eğitiminde bilimsel bilgi üretmenin yöntemini açıklar. |
4 |
|
9 |
Bireysel farklılıkları ve konu alanını dikkate alarak öğretme - öğrenme sürecini planlar. |
4 |
|
10 |
Hem öğretimi planlama hem de öğrenme sürecinde bilgi teknolojilerini etkili olarak kullanır. |
3 |
|
11 |
Öğrencilerin bireysel ve kültürel farklılıklarını dikkate alarak öğrenci merkezli bir öğretim için gerekli yöntem ve teknikleri etkili bir şekilde kullanır. |
3 |
|
12 |
Farklı ölçme ve değerlendirme yöntem ve teknikleri kullanarak öğrencilerin gelişimini izler. |
3 |
|
13 |
Alman diliyle ilgili karşılaştığı sorunların çözümünde bireysel ve grup olarak sorumluluk üstlenir. |
0 |
|
14 |
Okul, toplum ve dünya sorunlarına karşı duyarlı bir yurttaş olur. |
0 |
|
15 |
Kendi kendine öğrenme becerisi kazanarak, öğrendiği bilgileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir |
3 |
|
16 |
Öğrencileriyle, meslektaşlarıyla, okul yönetimi ve ailelerle sağlıklı iletişim kurar. |
0 |
|
17 |
Alman dili eğitimiyle ilgili bilgi ve iletişim teknolojilerini etkin kullanır. |
5 |
|
18 |
Almanca öğretmenliğindeki yeterliliği üzerinde düşünme ve sürekli gelişim için girişimde bulunur. |
5 |
|
19 |
Alman dili eğitimiyle ilgili olarak çevresinde, ülkesinde ve dünyada olup biteni izleyerek çözümleyebilir. |
5 |
|
20 |
Almanca öğretmenliği ile ilgili gelişmeleri bilimsel yöntem ve teknikleri kullanarak çok yönlü açıklar ve değerlendirir. |
4 |
| * Katkı düzeyleri 0 (yok) ve 5 (en yüksek) arasında ifade edilmiştir. |
|
|
| Öğrenci İş Yükü - AKTS |
| Çalışmalar | Sayısı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
| Ders ile İlgili Çalışmalar |
|
Ders (Sınav haftaları dahil değildir) |
14 |
2 |
28 |
|
Sınıf Dışı Ders Çalışma (Ön çalışma, pekiştirme) |
14 |
2 |
28 |
| Değerlendirmeler ile İlgili Çalışmalar |
|
Ödev, Proje, Diğer |
1 |
3 |
3 |
|
Ara Sınavlar (Yazılı, Sözlü, vs.) |
1 |
3 |
3 |
|
Yarıyıl/Yıl Sonu/Final Sınavı |
1 |
3 |
3 |
|
Toplam İş Yükü: | 65 |
| Toplam İş Yükü / 25 (s): | 2.6 |
| Dersin AKTS Kredisi: | 3 |
|
|
|